Τι υπηρεσίες παρέχετε;

Το Μεταφραστικό Κέντρο All Translations δραστηριοποιείται επί του παρόντος στους τομείς της μετάφρασης, της διερμηνείας, της επίσημης επικύρωσης μεταφρασμένων εγγράφων, της τοπικοποίησης (localization) ιστοσελίδων και του υποτιτλισμού. Διαθέτει δίκτυο άνω των 800 εξειδικευμένων συνεργατών και μπορεί να καλύψει τις ανάγκες σας σε όλους τους τομείς στις περισσότερες γλώσσες.

Στα άμεσα σχέδια της εταιρείας μας είναι η διενέργεια σεμιναρίων σχετικών με τον χώρο της μετάφρασης.

Πώς μπορώ να ζητήσω προσφορά;

Ο απλούστερος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε την on-line φόρμα(link) στην αρχική σελίδα του ιστότοπού μας, συμπληρώνοντας τουλάχιστον τα υποχρεωτικά πεδία.

Εναλλακτικά, μπορείτε να μας στείλετε το κείμενό σας ηλεκτρονικά μέσω e-mail ή να περάσετε από τα γραφεία μας για άμεση κοστολόγηση.

Πόσον καιρό χρειάζεται μια μετάφραση;

Κείμενα έως και 5 σελίδες μεταφράζονται συνήθως εντός 24 ωρών από την επιβεβαίωση της συμφωνίας του πελάτη, ενώ σε περίπτωση επικύρωσης απαιτείται συνήθως μία επιπλέον εργάσιμη ημέρα. Για μεγαλύτερα κείμενα, ο συνήθης όγκος ημερήσιας παραγωγής κυμαίνεται μεταξύ 3-10 σελίδων, αναλόγως της πυκνότητας της σελίδας, του βαθμού εξειδίκευσης του κειμένου και του γλωσσικού συνδυασμού.

Σε περίπτωση ανάγκης για ταχύτερη μετάφραση, ωστόσο, είμαστε πρόθυμοι να σας παράσχουμε την καλύτερη δυνατή βοήθεια, με γνώμονα πάντοτε τα ποιοτικά πρότυπα που για εμάς είναι αδιαπραγμάτευτα.

Να τονιστεί ιδιαίτερα ότι, σε κάθε περίπτωση, η παράδοση εντός της χρονικής προθεσμίας που έχουμε συμφωνήσει αποτελεί «όρκο τιμής» για εμάς.

Πώς θα μου επιστραφεί η μετάφρασή μου;

Ο απλούστερος και πλέον συνήθης τρόπος είναι μέσω e-mail. Εναλλακτικά, μπορείτε να παραλάβετε τα κείμενα από τα γραφεία μας (κυρίως σε περίπτωση επικύρωσης εγγράφου) ή να μας ζητήσετε να σας τα αποστείλουμε οπουδήποτε ταχυδρομικώς ή με courier.

Τα επικυρωμένα έγγραφα είναι επίσημα;

Το Μεταφραστικό Κέντρο All Translations παρέχει τη δυνατότητα επικύρωσης μετάφρασης σύμφωνα με τον Κώδικα Δικηγόρων (ΦΕΚ Α 235 195 41 008, Άρθρο 53), πράγμα το οποίο καθιστά τη μετάφραση επίσημη για οποιαδήποτε χρήση στον ιδιωτικό και δημόσιο τομέα, στην Ελλάδα και το εξωτερικό, με βαρύτητα ανάλογη του Υπουργείου Εξωτερικών.

Γιατί να προτιμήσω εσάς για τη μετάφρασή μου;

Την απάντηση τη δίνουν οι ίδιοι μας οι πελάτες, οι οποίοι ικανοποιημένοι απευθύνονται ξανά και ξανά σε εμάς για να τους παράσχουμε τις υπηρεσίες μας: επειδή προσφέρουμε επαγγελματισμό, συνέπεια, ποιότητα, αξιοπιστία, αποτελεσματικότητα, ευγένεια, ταχύτητα, επαγγελματική κατάρτιση και μεγάλη εμπειρία. Με δύο λόγια, επειδή παρέχουμε ποιοτικές, επαγγελματικές υπηρεσίες σε λογικές τιμές.

Πόσα χρήματα θα πληρώσω για τη μετάφρασή μου;

Το Μεταφραστικό Κέντρο All Translations θεωρείται από τα πλέον ανταγωνιστικά από άποψης τιμών, χωρίς αυτό επ ΄ουδενί να επηρεάζει την ποιότητα ή την ταχύτητα ανταπόκρισής της. Για εταιρικούς και άλλους σταθερούς πελάτες ισχύουν προνομιακές τιμές, το ίδιο και για κείμενα μεγάλου όγκου. Θεωρούμε αντιεπαγγελματική την επιπλέον χρέωση για δήθεν «επείγουσες» παραδόσεις και δεν την εφαρμόζουμε ποτέ, είμαστε δε πάντοτε πρόθυμοι και ανοικτοί να συζητήσουμε μαζί σας την τιμολογιακή μας πολιτική προκειμένου να βρεθεί η αμοιβαία βέλτιστη λύση.

Ποιος θα κάνει τη μετάφραση του κειμένου μου;

Το δίκτυό μας απαρτίζεται από περισσότερους από 800 αξιόπιστους συνεργάτες / εξωτερικούς μεταφραστές, επιμελητές και διερμηνείς, ο καθένας εκ των οποίων διαθέτει εξειδίκευση και εμπειρία ετών σε συγκεκριμένους τομείς, παρέχοντας υψηλού επιπέδου υπηρεσίες στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου. Οι εν λόγω συνεργάτες προέρχονται από δύο κυρίως κατηγορίες επαγγελματιών: είτε αποφοίτους σχολών μετάφρασης (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, ξένα πανεπιστημιακά ιδρύματα με ειδίκευση στη μετάφραση, φορείς σπουδών στη μετάφραση οι οποίοι δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα) είτε πτυχιούχους στον συγκεκριμένο κλάδο / γνωστικό αντικείμενο που αφορά η εκάστοτε μετάφραση, με υψηλό επίπεδο γνώσεων (C2) στην ξένη γλώσσα και μακρόχρονη μεταφραστική εμπειρία, ή πτυχιούχους αντιστοίχου τμήματος ξενόγλωσσης φιλολογίας. Περιστασιακά, και όπου κρίνεται αναγκαίο ή ζητείται ειδικά από τον πελάτη, η μετάφραση γίνεται από φυσικό ομιλητή (native speaker) με μητρική γλώσσα τη γλώσσα-στόχο.

Χρησιμοποιείτε λογισμικό μηχανικής μετάφρασης για τις μεταφράσεις σας;

Όχι!!!! Πιστεύω της εταιρείας μας είναι ότι ο άνθρωπος δεν μπορεί, ούτε και πρόκειται ποτέ να υποκατασταθεί από μηχανές στην παραγωγή λόγου και κειμένου. Έχοντας κάνει διάφορες δοκιμές κατά καιρούς, καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι κανένα λογισμικό από όσα κυκλοφορούν στην αγορά δεν είναι αξιόπιστο, η γνώμη δε των περισσότερων πελατών μας το επιβεβαιώνει απόλυτα. Για τον λόγο αυτόν οι μεταφράσεις μας εκτελούνται κατά 100% από διαπιστευμένους ανθρώπους μεταφραστές.

Αντίθετα, το μεταφραστικό μας κέντρο θεωρεί απαραίτητη την καθημερινή εφαρμογή των νέων τεχνολογιών στη μετάφραση ποικίλων τύπων κειμένων. Ιδιαίτερα ευρεία χρήση γίνεται του SDL Trados Studio 2011 Professional (www.translationzone.com), της κορυφαίας μεταφραστικής μνήμης που χρησιμοποιούν τα μεγαλύτερα μεταφραστικά γραφεία ανά την υφήλιο και χιλιάδες ελεύθεροι επαγγελματίες στον κόσμο, με την οποία παρέχεται η δυνατότητα ταχύτερης εργασίας, μεγαλύτερης παραγωγικότητας και υψηλότερης ποιότητας μετάφρασης, συνέπειας στη μετάφραση επαναλαμβανόμενων όρων, αποθήκευσης μεταφρασμένων κειμένων σε ειδικές βάσεις δεδομένων ώστε να μπορούν αυτόματα να ανακληθούν τμήματά τους και να επαναχρησιμοποιηθούν, καθώς και η δυνατότητα δημιουργίας πολύγλωσσων ορολογικών γλωσσαρίων με βάση τη μετάφραση πολλών διαφορετικών τύπων αρχείων σε περιβάλλον επεξεργαστή κειμένου