Notre objectif est de travailler en étroite collaboration avec vous et de répondre immédiatement à vos besoins individuels et à toutes vos demandes. Avec des réponses rapides et graves, avec de la flexibilité et de l’adaptabilité, en respectant vos besoins exacts et les contraintes de temps, nous essayons de répondre à tous vos besoins et de résoudre tout problème qui se pose, dans le but ultime d`obtenir le meilleur résultat.
Parallèlement à la communication constante avec vous et toujours en fonction de vos propres désirs, nous nous occupons de la bonne gestion du projet, de la répartition appropriée des ressources disponibles, de l’attribution du projet au partenaire le plus approprié et qualifié, de l’utilisation correcte des outils de traduction nécessaires, en respectant pleinement les exigences de terminologie et en répondant à toutes les phases aux conditions de notre système d`assurance qualité interne.
La procédure de traduction suit toujours un chemin spécifique et prédéfini, qui est généralement divisé en trois phases successives:
A) Préparation du projet
B) La partie de la traduction elle-même du projet
C) Contrôle de la qualité / Approbation du résultat
Il est particulièrement important que l’achèvement de chaque projet est suivi par un contrôle technique, terminologique, linguistique, littéraire et stylistique, habituellement de deux relecteurs différents avec une spécialisation encore plus profonde dans la traduction de textes relatifs et de textes littéraires généraux, afin d`assurer non seulement que chaque notion est correctement traduite en fonction des exigences des clients et des besoins spécifiques du projet, mais aussi que tous les éléments de la version originale sont conservés et que le texte traduit est correctement rédigé et facile à lire.